שבו בשקט

לאחרונה הפיד שלי בפייסבוק התחיל לכלול כל מיני תרגילים מתמטיים פשוטים עם הכיתוב "מה עובר לך במח כשאת פותרת את התרגיל הבא?". בתגובות אנשים מפרטים איך הם מחברים קודם עשרות, או מפרקים לגורמים ומכפילים, או שהתשובה פשוט קופצת להם בפאתי המח אינטואיטיבית.

לפני 12 שנה, רכשתי ערכה ללימוד השפה האיטלקית. היא כללה דיסק שמע, ספר וחוברת. מאז יצא לה להעלות אבק במדף בבסיס, במדף בחדר המעונות ובמדפים של דירות שונות ששכרתי. אחת לתקופה אני נזכרת שפעם רציתי ללמוד איטלקית, נכסנת לדאולינגו, מתמידה לתקופה עד שנהרס לי הסטרייק והינשוף נוזף בי ואני לא חוזרת לשם עד שמתואששת מהאכזבה. היתרון בדאולינגו הוא שהוא מספיק רפטטיבי, כך שגם אם אני מרמה ורק מנחשת את התשובות, הוא מאלץ אותי לנחש את אותה תשובה שוב ושוב עד שהיא מתקבעת.

אתמול, גיליתי שאיטליה זכתה באירוויזיון. לכבוד הזכייה, ולאור זאת שבשמיעה ראשונה של השיר התלהבתי מכמה מילים מוכרות יש שם, החלטתי לנסות לתרגם את השיר. הוא שר מכדי שאעקוב, אז לקחתי את המילים הכתובות במקום. בהתאם למשחקי ה"מה עובר לך בראש", אני מתכוונת לפרט פה את ניסיון התרגום. מכיוון שאני זו שמנקדת, אני מתכוונת לתת לעצמי ציון טוב אם הצלחתי לתרגם נכון, אם הצלחתי לתרגם כמעט-נכון ואם הצלחתי לתרגם בצורה לא קשורה לחלוטין אבל עם הסבר מניח את הדעת לאיך הגעתי לתשובה. אז מקווה לצאת עם ציון סביר.

Loro non sanno di che parlo
הם לא יודעים על מה אני מדבר
(פה אני עושה עצירה להתפעלות- אני יודעת לפחות משפט אקראי אחד באיטלקית שלא נחרש באפליקציה! יא!)
Voi siete sporchi fra’ di fango
אתה… לא מכירה אף מילה 😦 fango מוטה, לכן לא הגיוני שזה קשור ל fangs האנגלי, וזה לא נראה אותה מילה כמו fungus, אז אין לי רמזים פה. בעצם הכל מוטה באיטלקית.
אתה שולף את הניבים.
Giallo di siga’ fra le dita
סיגה עם קיצור- כנראה סיגריה, וזה מסביר את הצבע הצהוב שיש פה. צהוב של סיגריה בין ה(כנראה)אצבעות.
Io con la siga’ camminando
אני הולך עם הסיגריה
Scusami ma ci credo tanto
סלח לי כי אני מאמין מאוד
Che posso fare questo salto
שאני יכול לעשות את ה* הזה. סאלטו. סאלטה. היפוך באוויר? הייתי מנחשת שבאיטלקית יש לזה תרגום פשוט יותר כמו סתם קפיצה ובעברית נשמרה משמעות מורחבת, אבל בינתיים זה סאלטה עד שיוכח אחרת בהקשר.
Anche se la strada è in salita
לכן, משהו רחוב… לכן אני הולך ברחוב ב… מה הבאתם לי סאליטה אחרי הסאלטה. הוא קופץ, מדלג ברחוב? זה משורש אחר? זה דומה לסאלוט? מה המשמעות של סאלוט שגרמה לו להפוך לברכה בהרמת כוסית? זו לא הצדעה? מה קורה פה.
טוב, הוא מדלג ברחוב. לכן אני מדלג ברחוב
Per questo ora mi sto allenando
כי בשביל זה אני * עכשיו. * זה האלחנדרו עם נ"ון מיותרת. אין לי ניחוש פה.
E buonasera signore e signori
וערב טוב גבירותיי ורבותיי
Fuori gli attori
החוצה השחקנים
Vi conviene toccarvi i coglioni
תרגישו בנח לגעת ב*. * זה כנראה איזור מוצנע, כי הוא לא נחשף על בימת האירווזיון, כפי שמבהירים הסוגריים.
(Eurovision version:
Vi conviene non fare più errori)
תרגישו בנח לא לעשות עוד טעויות.
טוב, זה נשמע כמו איום, אז ה"תרגישו בנח" לא מתאים. אולי תרגום טוב יותר זה "מוטב לכם"?
Vi conviene stare zitti e buoni
מוטב לכם שתשבו טוב? תשבו בנחת? תשבו בשקט?
Qui la gente è strana tipo spacciatori
כי ה* מוזרים כמו *. * ראשון- אנשים. לא רשמתי מראש כי אני לא בטוחה שאני מכירה את המילה מאיטלקית, חשבתי על ספרדית (לה חנטה). * שני- אין לי מושג.
כי האנשים מוזרים כמו *.
Troppe notti stavo chiuso fuori
הרבה לילות הייתי * בחוץ. סטאוו. stav במקלדת זה דאשה. יש לפעמים חילוף של v ו-f אז staf, staff? לא הייתי מטה בחוץ. נקסט.
Mo’ li prendo a calci ‘sti portoni
הוא הולך לעשות משהו, אני לא יודעת מה. porto זה לקחת? ni זו סיומת של… mi זה לקחת את עצמי. לא יודעת.
Sguardo in alto tipo scalatori
מביט למעלה (מביט אל גבוה) כמו *. זו מילה שדומה לאסקלטורס, שזה משהו שנע למעלה, אנשים שנעים מעלה. מביט מעלה כמו מטפס?
Quindi scusa mamma se sto sempre fuori, ma
* סליחה אמא שאני תמיד בחוץ, אבל
Sono fuori di testa ma diverso da loro
אני מחוץ ל* אבל שונה מהם. * זה קופסה? אז למה זה בניגוד? לא מתאים שטסטה זה מבחן. וזו נשמעת כמו מילה שאני מכירה, אז זה צריך להיות משהו שכיח. נחכה עם זה.
E tu sei fuori di testa ma diversa da loro
וגם אתה ככה
Siamo fuori di testa ma diversi da loro
ואנחנו
Siamo fuori di testa ma diversi da loro
ושוב
Io ho scritto pagine e pagine
כתבתי… pages? כתבתי דפים על דפים.
Ho visto sale poi lacrime
ראיתי מלח ואז… פשע? מה הקשר? אני צריכה להעריך שיש קשר? אוף, איזה מסכנים בלשנים שניסו לתרגם שפה שזה עתה גולתה ונפלו על כתבי משורר במקום על רשימת קניות.
Questi uomini in macchina
האנשים האלו במכונית
Non scalare le rapide
לא מטפסים מהר. מטפסים לפי הscalatori שכבר נוחש למעלה. בעצם, בגלל היידוע, אולי זה מטפסים במהירים, כלומר בכבישים המהירים.
Scritto sopra una lapide
כותב על *. לא נראה לי שזה קשור ללפיד, בעיקר כי קשה לכתוב עליו, אז אין לי ניחוש.
In casa mia non c’è Dio
בבית שלי אין אלוהים.
Ma se trovi il senso del tempo
אבל מצאת את חוש הזמן. se אמור לשנות פה את הזמן, אבל לא יודעת אם זה עבר מתמשך, או עתיד מושלם, או מה.
Risalirai dal tuo oblio
* מה* שלך. אובליו זה כמו אובליויון? מה עושים עם אבדון? שוקעים ב- או נחלצים מ-. ויש לנו מ-, אז אנחנו ביציאה מהאבדון?
תחלץ מהאבדון שלך? אז זה עתיד? למה אני לא זוכרת הטיות. אם תמצא את חוש הזמן, תחלץ מהאבדון שלך?

E non c’è vento che fermi
ואין * ש*. זה לא הוגן לבקש מפיזיקאית לתרגם את פרמי, יש לי מיליון השערות בראש שאף אחת מהן לא באיטלקית. ונטו זה כמו ונטה. מאוורר? רוח?
אין רוח שתכבה?
La naturale potenza
את הפוטנציאל הטבעי
Dal punto giusto di vista
דאל זה אל ה- או מ ה-?
נקודה, טוב, מראה. good point of view.
מנקודת המבט הטובה?
Del vento senti l’ebrezza
של הרוח אתה מרגיש את הבריזה? לא בריזה, זה צ' בכלל. למה של הרוח ואתה מרגיש? אני צריכה עריכה תחבירית בסוף התרגום הזה.

Con ali in cera alla schiena
עם משהו משהו חזירים. אם אני חושבת על זה, זה לא חזירים, אבל זו המילה הראשונה שקפצה לי לראש ואין לי חלופה אחרת ואני לא מקבלת ניקוד על רווחים ריקים. מה זה קרה?
Ricercherò quell’altezza
המילה הכתובה לא אומרת לי כלום, אבל אחרי כמה ניסיונות הגייה של ה-c היא מספיק דומה לריסרצ', אז אני חוקר אחרי/מחפש. נתעלם רגע מהקוול, אלטצה- או שזה קשור לזקנה, או שזה אותו alto שהיה לנו קודם, ואז יש קשר תמתי בשיר.
אז אני מחפש אחר הגובה הזה?
ביידיש זה בטוח נשמע יותר טוב.
Se vuoi fermarmi ritenta
שאתה רוצה לכבות ברטלין. כי ריטלין באמת מכבה אנשים. לכבות, כי קודם תרגמתי ככה את פרמי וצריך להקפיד על המשכיות. אם ri בתכל'ס זה re כמו שהיה לנו בריסרצ', אז אני צריכה לגלות מה זה טנטה. מה שבטוח זה שזה פועל, ולא מכבים פועל. אפשר להפסיק לבצע פועל. מי בסוף, אז אתה רוצה לעצור אותי מלבצע פועל.
שאתה רוצה לעצור בעדי מל*.
(אז למעלה זה "אין רוח שתפסיק את הפוטנציאל הטבעי" שזה משפט הגיוני וראוי. בטח)
Prova a tagliarmi la testa
תנסה לחתוך לי את הטסטה.
Perché
כי
Sono fuori di testa ma diverso da loro
אני מחוץ ל*, אבל שונה מהם.
E tu sei fuori di testa ma diversa da loro
Siamo fuori di testa ma diversi da loro
Siamo fuori di testa ma diversi da loro

מה אנחנו יודעים על טסטה. זה משהו ששייך לי, כי אפשר לחתוך לי אותו. אפשר להיות מחוצה לו.
מה אנחנו יודעים על השיר- הוא מתלונן שלא יודעים על מה הוא מדבר- לא מבינים אותו. הוא שונה מכולם. הוא מתנצל בפני אמא שלו. הוא מאגניב עם סיגריה וכל הזמן בחוץ. הוא מטפס גבוה בזמן שכולם מנסים לעצור בעדו ויש רוח ודרמה.
בקיצור, אנחנו בשיר מרד נעורים.
out of my mind? אבל בגרסה ניתנת לחיתוך- טסטה זה ראש? זה נשמע לי מוכר כי עברתי מתישהו על איברי הגוף באיטלקית?
הניחוש הטוב ביותר כרגע.

Parla la gente purtroppo
לדבר, האנשים למרבה הצער
Parla non sa di che cosa parla
מדברים. לא יודע על מה הוא מדבר
Tu portami dove sto a galla
אתה (או את) לוקח אותי לאן שאני גאלה. אתה לוקח אותי לנשף? גאלה. גלאטו זו גלידה, אבל לא נראה לי שהוא לוקח אותי לגלידה.
Che qui mi manca l’aria
כי כאן אני קוף של אריה. aria זה משהו במוזיקה, לא? זה קשור ל-aer/air? לא? area? מנקה זה… טוב, אין לי ניחוש פה.

כאן דברים חוזרים על עצמם, אז אפשר לעצור ולנקד.

מילים שסביר שלא ידעתי, ולכן זה מינוס נקודה אחת:
מטונף, בוץ, מתאמן, סוחרי סמים (משום מה לא נכלל באוצר המילים של דאולינגו, אני אעיר להם על זה), נעול, סלנג ל"עכשיו", לבעוט, דלתות, דמעות, מצבה, התרגשות.

salita זו עלייה, והיינו באיזורי הקפיצה, אז מינוס שתיים.
Risalirai זה כמו rise, ויש לי מינוס מיליון נקודות.
a galla זה לצוף. כצירוף ביחד. ראיתי לנכון לציין זאת בנפרד, למרות שכם פה אני מאבדת רק נקודה אחת מבחינתי.
manca l’aria זה חסר אוויר. הייתי קרובה לאוויר ולא החלטית מספיק, אז מינוס שבעת אלפים נראה לי ראוי.
ritenta זה לנסות שוב. האם הייתי אמורה לדעת? אני מרגישה שכן, כי צפיתי מספיק בקטנטנות ו"סטוי טנטנדו" מרגיש לי מוכר מספיק, וזה כן מתחבר בהקשר של השיר שהוא מנסה לעצור בעדו. אז מורידה לעצמי מאה נקודות פה.

כל הכנפיים של השעווה על הגב- לא מורידה לעצמי נקודות על זה, עזבו אותי.

על הניחוש של הטסטה אני מביאה לעצמי מיליון נקודות.
על תרגום סביר סך הכל עוד…
לא יודעת, לא הכנתי מחוון לניקוד פה, בואו נגיד שבסך הכל קיבלתי מדבקת זהב והכל טוב.

7 תגובות על ״שבו בשקט״

  1. אירוויזיון בכל מקום! איזה כיף 🙂
    תכלס, זו הייתה שנה ממש קשה, היו המון שירים טובים בלי מועמד אחד בולט לנצחון.
    האיטלקים מתבלטים לטובה כמעט בכל שנה מאז שחזרו לתחרות וכמה פעמים הנצחון נשדד מהם בברוטליות.
    שמחה שהם סופסוף הצליחו.

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s